"Песенка об улыбке" (В.Шаинский-М.Пляцковский), перевод на эсперанто.
Русский текст, очевидно, помнят все.
RIDETO
Muziko: Vladimir Ŝainskij
Vortoj: Miĥail Pljackovskij
E-traduko: Valentin Melnikov
1. Pro ridet’ vekiĝos ĉielark’,
pro ridet’ la morna tago ekserenos.
La rideton donu sen avar’,
kaj multfoje ĉi donac’ al vi revenos.
Refreno:
Kaj post tio jam, sen dub’,
tuj ekdancos blanka nub’,
kaj lokusto violonos en kvieto.
Granda fluo de river’
komenciĝas de akver’,
amikeco komenciĝas de rideto. - 2foje
2. Pro rideto gaja de la sun’
trista pluvo finos plori, ĝojigate,
la arbar’ silenti ĉesos nun,
kaj per verdaj manoj ĝi aplaŭdos ŝate.
3. Pro ridet’ varmiĝos atmosfer’
por heliko kaj por granda elefanto.
Do ŝaltiĝu ĉie sur la Ter’
La ridetoj, kvazaŭ lampoj en girlando!
Обновлено/Ĝisdatigo:
Перевод с нотами напечатан в журнале --- La traduko kun muziknotoj estas presita en la revuo
Juna Amiko 2005:2(113), p.6-7
ISSN 0230 1318
Сайт журнала -- La retpaĝo de la revuo
Русский текст, очевидно, помнят все.
RIDETO
Muziko: Vladimir Ŝainskij
Vortoj: Miĥail Pljackovskij
E-traduko: Valentin Melnikov
1. Pro ridet’ vekiĝos ĉielark’,
pro ridet’ la morna tago ekserenos.
La rideton donu sen avar’,
kaj multfoje ĉi donac’ al vi revenos.
Refreno:
Kaj post tio jam, sen dub’,
tuj ekdancos blanka nub’,
kaj lokusto violonos en kvieto.
Granda fluo de river’
komenciĝas de akver’,
amikeco komenciĝas de rideto. - 2foje
2. Pro rideto gaja de la sun’
trista pluvo finos plori, ĝojigate,
la arbar’ silenti ĉesos nun,
kaj per verdaj manoj ĝi aplaŭdos ŝate.
3. Pro ridet’ varmiĝos atmosfer’
por heliko kaj por granda elefanto.
Do ŝaltiĝu ĉie sur la Ter’
La ridetoj, kvazaŭ lampoj en girlando!
Обновлено/Ĝisdatigo:
Перевод с нотами напечатан в журнале --- La traduko kun muziknotoj estas presita en la revuo
Juna Amiko 2005:2(113), p.6-7
ISSN 0230 1318
Сайт журнала -- La retpaĝo de la revuo
no subject
Date: 2005-06-16 06:30 am (UTC)Когда-то Зиновий Куролап объявил конкурс переводов бардовских песен, объявил список, обещал премии (он тогда разбогател на "гербалайфе").
Я тогда перевёл с десяток, послал (и ни ответа ни привета).
Песня Никитина на стихи Эренбурга мне очень понравилась. О том, что там есть ещё строки, узнал лишь через пару лет от Ю.Финкеля. Переводить уже вдохновения не было...
no subject
Date: 2005-06-16 06:47 pm (UTC)Все равно лучше никто не переведет...
Это я вынужден признать :)
Ещё наводочка... Кима терпеть не могу. Но есть у него прекрасная песня - "Цыганочка" на стихи Амнуэля.
no subject
Date: 2008-05-14 08:17 am (UTC)Напишите, пожалуйста на мой адрес svbirukova@mail.ru
Amike,
Svetlana Birukova
no subject
Date: 2008-05-17 05:27 am (UTC)См. ниже