Обычно, чтобы прочесть мои записи, достаточно знать один из языков – русский или эсперанто. В этот раз всё полностью понятно (и, возможно, интересно) будет лишь тем, кто знает оба языка (второй – хотя бы читает со словарём).
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).
William AULD
Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.
Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.
Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:
Вилли ПАТТЕРН
Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.
Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).
William AULD
Insulo de Fetiĉuloj
Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.
Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.
Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:
Вилли ПАТТЕРН
Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.
Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...
no subject
Date: 2008-05-26 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-27 01:43 pm (UTC)Do, la deveno de la titolo klaras (k mia supozo estis ĝusta).
Tamen ja estus interese trovi la poemeton-prototipon...
no subject
Date: 2008-06-16 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-16 10:53 am (UTC)Do dume mi plu supozas, ke temas pri du diversaj tradukoj (la E-a - tre libera, ĉar celas parodion) de unu sama (anglalingva?) poemeto. Estus tre interese trovi la originalon...
no subject
Date: 2012-01-14 04:49 pm (UTC)У меня в памяти всплыл стишок на языке родных мест, и я не удержавшись прочел:
Aller Wunder si geswigen,
das Herde Himel hat uberstigen,
das suit is vur ein Wunder wiger.
А Малахия подхватил с той же строки:
Erd ob un Himel unter
das suit ir han besunder
Vur aller Wunder ein Wunder.
"Молодец,– похвалил он меня, – верно, Адсон, это картины краев, куда едут на синей гуске, где ястребы удят в ручьях, медведи по небу гоняются за соколами, раки летают на голубицах, три великана сидят в мышеловке, а петух их щиплет да поклевывает".
***
Вот невиданное дело:
На небо земля взлетела,
Выше неба залетала!
Облако-то под ногами,
А земля над облаками -
Чудеса за чудесами!
no subject
Date: 2012-01-14 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-14 04:55 pm (UTC)А вот и ответ
http://dirty.ru/comments/271667
какое –то нереальное по красоте место, вспомнила стихи своего знакомого :
" Там жизнь течет наоборот
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше солнца электрон,
Хоть и лишен заряда,
А вместо яблока ньютон
С зеленой ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
где счастье, а не горе.
где снизу вверх течет вода,
где небом стало море "
Написала Zolotze, 06.04.2010 в 21.39 . 24
Zolotze: вы знакомы с автором этого стихотворения? Серьезно?
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 12.35 ↑ . 5
Zolotze: Напишите его стихов еще! он прекрасен.
Написала Ananda, 07.04.2010 в 13.18 ↑ . 0
Ananda: Этот стишок, если не ошибаюсь, из советского фантастического рассказа шестидесятых годов. С авторством там была какая–то мистификация, и я уж точно не думала, что встречу на дерти человека, который лично знаком с автором. Надеюсь, Zolotze нам про него расскажет.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.37 ↑ . 0
samum–hanum: Остров зеркального отражения.
Сплошные псевдонимы у автора: Вилли Паттерн, он же Михаил Вадимиров, он же???
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.46 ↑ . 0
Akula: Волькенштейн Михаил Владимирович, член–корр АН СССР. Это я знаю. Но во–первых, я удивлена, что на дерти есть люди, которые его знают лично (все–таки человек 1912 г. рождения), а во–вторых, не факт, что стихотворение его. Это может быть его перевод, например.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.48 ↑ . 0
samum–hanum: Здесь пишут, что он же. Хотя и не факт.
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.52
no subject
Date: 2012-01-14 05:27 pm (UTC)Уильям Олд не знал русского языка и своё полупародийное стихотворение написал не позже 1950.
А совпадение стихотворного размера и содержания - удивительно. И общий колорит явно английский.
Там и там речь об острове. И основная тема - превращение горя в счастье.
Наверняка должен быть английский оригинал/прототип...
Или - предположить, что Волькенштейн владел эсперанто и читал 1е издание "Kvaropo" (1952; 2е вышло в 1977). Это мне кажется вполне вероятным. Он был умница...
no subject
Date: 2012-01-14 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-16 06:49 am (UTC)Вот я и пытаюсь этот прототип найти.
Не могу вспомнить вообще ни одного стихотворения, написанного ровно таким размером. 12 строчек, 4-стопный ямб с чередующейся рифмовкой, дополнительный слог в _чётных_ строках.
И чтобы речь была о далёком/сказочном острове в океане, где жизнь спокойная и все счастливы, потому что там всё наоборот по отношению к нашему миру. И чтобы написано не позже 1950.