vmel: (Default)
[personal profile] vmel
Обычно, чтобы прочесть мои записи, достаточно знать один из языков – русский или эсперанто. В этот раз всё полностью понятно (и, возможно, интересно) будет лишь тем, кто знает оба языка (второй – хотя бы читает со словарём).
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).


William AULD

Insulo de Fetiĉuloj



Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.

Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.

Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:

Вилли ПАТТЕРН

Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.

Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...

Date: 2008-05-26 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] niekas33.livejournal.com
La titolo kaj la nomo de la aŭtoro estas prenitaj de ĉi tie: http://miresperanto.narod.ru/biblioteko/insulo.htm Tamen, eĉ trarigardinte la tutan poezion de ĉi-verkisto, mi ne trovis la necesan versaĵon. Sed daŭre serĉas. :)

Date: 2008-05-27 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Dankon.
Do, la deveno de la titolo klaras (k mia supozo estis ĝusta).
Tamen ja estus interese trovi la poemeton-prototipon...

Date: 2008-06-16 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] slvk-q.livejournal.com
Jes, apenaŭ tia simileco povus aperi tute hazarde. Krom la okazo, ke ekzistas iu malpli konata stilo (kiel pli konataj limerikoj, ekz.), en kiu ambaŭ estintus verkitaj sendepende.

Date: 2008-06-16 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Limerikoj ktp. estas _kurtaj_. Mi ne kredas, ke povus ekzisti tia aparta stilo - k jes, se ĝi ekzistus - do kie estas aliaj poemoj tiastilaj?

Do dume mi plu supozas, ke temas pri du diversaj tradukoj (la E-a - tre libera, ĉar celas parodion) de unu sama (anglalingva?) poemeto. Estus tre interese trovi la originalon...

Date: 2012-01-14 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
По ассоцитации

У меня в памяти всплыл стишок на языке родных мест, и я не удержавшись прочел:
Aller Wunder si geswigen,
das Herde Himel hat uberstigen,
das suit is vur ein Wunder wiger.
А Малахия подхватил с той же строки:
Erd ob un Himel unter
das suit ir han besunder
Vur aller Wunder ein Wunder.
"Молодец,– похвалил он меня, – верно, Адсон, это картины краев, куда едут на синей гуске, где ястребы удят в ручьях, медведи по небу гоняются за соколами, раки летают на голубицах, три великана сидят в мышеловке, а петух их щиплет да поклевывает".

***

Вот невиданное дело:
На небо земля взлетела,
Выше неба залетала!
Облако-то под ногами,
А земля над облаками -
Чудеса за чудесами!

Date: 2012-01-14 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Тут всё же размер другой, и содержание сильно отличается.

Date: 2012-01-14 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com

А вот и ответ


http://dirty.ru/comments/271667

какое –то нереальное по красоте место, вспомнила стихи своего знакомого :
" Там жизнь течет наоборот
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше солнца электрон,
Хоть и лишен заряда,
А вместо яблока ньютон
С зеленой ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
где счастье, а не горе.
где снизу вверх течет вода,
где небом стало море "
Написала Zolotze, 06.04.2010 в 21.39 . 24
Zolotze: вы знакомы с автором этого стихотворения? Серьезно?
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 12.35 ↑ . 5
Zolotze: Напишите его стихов еще! он прекрасен.
Написала Ananda, 07.04.2010 в 13.18 ↑ . 0
Ananda: Этот стишок, если не ошибаюсь, из советского фантастического рассказа шестидесятых годов. С авторством там была какая–то мистификация, и я уж точно не думала, что встречу на дерти человека, который лично знаком с автором. Надеюсь, Zolotze нам про него расскажет.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.37 ↑ . 0
samum–hanum: Остров зеркального отражения.
Сплошные псевдонимы у автора: Вилли Паттерн, он же Михаил Вадимиров, он же???
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.46 ↑ . 0
Akula: Волькенштейн Михаил Владимирович, член–корр АН СССР. Это я знаю. Но во–первых, я удивлена, что на дерти есть люди, которые его знают лично (все–таки человек 1912 г. рождения), а во–вторых, не факт, что стихотворение его. Это может быть его перевод, например.
Написала samum-hanum, 07.04.2010 в 13.48 ↑ . 0
samum–hanum: Здесь пишут, что он же. Хотя и не факт.
Написал Akula, 07.04.2010 в 13.52

Date: 2012-01-14 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Ой, не верю.
Уильям Олд не знал русского языка и своё полупародийное стихотворение написал не позже 1950.
А совпадение стихотворного размера и содержания - удивительно. И общий колорит явно английский.
Там и там речь об острове. И основная тема - превращение горя в счастье.
Наверняка должен быть английский оригинал/прототип...

Или - предположить, что Волькенштейн владел эсперанто и читал 1е издание "Kvaropo" (1952; 2е вышло в 1977). Это мне кажется вполне вероятным. Он был умница...
Edited Date: 2012-01-14 05:31 pm (UTC)

Date: 2012-01-14 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
А почему Волькенштейн не мог написать русское стихотворение на манер английского прототипа?

Date: 2012-01-16 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Мог, конечно.
Вот я и пытаюсь этот прототип найти.

Не могу вспомнить вообще ни одного стихотворения, написанного ровно таким размером. 12 строчек, 4-стопный ямб с чередующейся рифмовкой, дополнительный слог в _чётных_ строках.

И чтобы речь была о далёком/сказочном острове в океане, где жизнь спокойная и все счастливы, потому что там всё наоборот по отношению к нашему миру. И чтобы написано не позже 1950.
Edited Date: 2012-01-16 06:49 am (UTC)

August 2012

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 20th, 2026 12:06 am
Powered by Dreamwidth Studios