vmel: (Default)
[personal profile] vmel
Обычно, чтобы прочесть мои записи, достаточно знать один из языков – русский или эсперанто. В этот раз всё полностью понятно (и, возможно, интересно) будет лишь тем, кто знает оба языка (второй – хотя бы читает со словарём).
Kutime por legi miajn noticojn sufiĉas scii unu lingvon, la rusan aŭ Esperanton. Ĉi-foje estos ĉio estos plene komprenebla (kaj, eble, interesa) nur por tiuj, kiuj regas ambaŭ lingvojn (la duan – almenaŭ legas kun vortaro).


William AULD

Insulo de Fetiĉuloj



Ja floras la malmorto-art’
Sur ĉi insulo mara,
Ĉar dolĉa estas unu part’,
Alia – malamara.
Tie modela parlament’
Diskutas en malbolo:
Okazas foje malsilent’,
Kaj foje – malparolo.
Kaj kiam en la malmaten’
La suno malaŭroras,
Malvek’ maliras kun malpen’
Kaj oni maldeĵoras.

Это стихотворение (написанное около 1950 г.) – шуточное, оно высмеивает противников неологизмов, любителей “mal-vortoj” (т.е. слов с приставкой mal-, меняющей значение на противоположное, вместо антонимов с собственными корнями). Придуманное имя автора – “Julio Stringbag” явно намекает на Julio Baghy, одного из знаменитейших эсперанто-поэтов – но тот, хоть и много занимался “mal-vortoj”, никогда не писал ничего похожего ни по форме, ни по теме.
Tiu poemeto (verkita ĉirkaŭ 1950) estas ŝerca, ĝi mokas malamikojn de neologismoj, ŝatantojn de “mal-vortoj”. Fikcia aŭtor-nomo “Julio Stringbag” klare aludas al Julio Baghy, tamen Baghy neniam verkis ion similan forme kaj teme.

Однако я с детства помню и другое стихотворение:
Tamen ekde infanaĝo mi memoras ankaŭ alian poemeton:

Вилли ПАТТЕРН

Там жизнь идёт наоборот,
Вверх дном и наизнанку,
Над крышами летает крот,
А джем не лезет в банку.
Там больше Солнца электрон,
Хоть и лишён заряда,
И вместо яблока — Ньютон
С зелёной ветки падал.
Как я хочу попасть туда,
Где счастье, а не горе,
Туда, где вверх течет вода,
Где небом стало море.

Оно было взято эпиграфом к одной из глав фантастической повести Михаила Вадимирова «Остров Пуа-ту-тахи» (можно прочесть здесь). Кто такой Вилли Паттерн – неизвестно, нигде больше мне это имя не встречалось.
Как видим, стихотворный размер совпадает, а содержание явно перекликается. То есть очевидно, оба стихотворения восходят к одному прототипу, написанному, вероятно, по-английски, не позднее 1950 г. Возможно, он назывался как-то вроде «Остров счастливчиков» – добавлением одного штриха l превращается в t, a Feliĉuloj (счастливцы) в Fetiĉuloj (фетишистов), вполне в духе пародии. Интересно было бы узнать мнения и соображения публики...
Tiu poemeto estis prenita kiel moto por unu el ĉapitroj de “Insulo Pua-tu-taĥi” (denove – insulo!), sciencfikcia novelo de Miĥail Vadimirov (ĝi rakontas pri fora insulo, kie la vivo baziĝas sur “dekstraj” aminoacidoj, sed ne “maldekstraj”, kiel ĉie sur la Tero – do pri certasence “mala” vivo). Kiu estas tiu Willy Pattern – mi ne scias, mi nenie aliloke vidis tiun nomon.
Do, oni vidas, ke la vers-metriko precize samas, kaj la enhavo klare similas. Evidente, ambaŭ poemetoj devenas de sama prototipo, kredeble anglalingva, verkita antaŭ 1950. Eble ĝi nomiĝas iel simile al “Insulo de Feliĉuloj”: unu streketo transformas l al t, Feliĉulojn al Fetiĉuloj, konforme al la spirito de la parodio. Estus interese ekscii, kion povas diri pri ĉio ĉi estimata publiko...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

August 2012

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 20th, 2026 01:00 am
Powered by Dreamwidth Studios