Dağ başında bir fanar,
İllər keçər, hey yanar.
Söz dəmir kimi şeydir,
Sən döydükcə uzanar.
Баяты (мн.ч. баятылар) – народные четверостишия, один из популярных жанров азербайджанского фольклора. Рифмовка как в рубаи – ААхА, иногда поются на традиционный мотив. Можно усмотреть некую аналогию с русскими частушками, есть подобное и у других народов, но традиции в каждой стране свои.
Многие баяты начинаются словами “Mən aşıq...” – «Я, поэт...» (точнее – сказитель, если угодно – бард). Вершина горы – также часто используемый образ. В четырёх строчках умещается глубочайшая мысль...
Большая подборка (без перевода) – здесь.
Русский поэтический перевод приведенного четверостишия (Вл. Кафаров) – довольно неточен:
Над горой уже темно,
Там фонарь горит давно.
Слово – то же, что железо:
Бей – растянется оно.
Реально во второй строке говорится не о том, что фонарь горел и раньше, а о том, что время пройдёт – а он будет гореть по-прежнему. И идея – если слово ковать как железо, оно останется на века – выражена не вполне внятно. А ведь это фактически главная заповедь каждого настоящего поэта...
Перевод на эсперанто (Илья Гинзбург) – вполне точен (см. ниже).
Bajati’ (pluralo: bajatilar’) – estas popolaj kvarversoj, unu el popularaj ĝenroj de azerbajĝana folkloro. La rimado estas sama kiel en robajoj – AAxA, iam oni kantas tion laŭ tradicia melodio. Oni povas trovi analogion kun rusaj “ĉastuŝki”, brazilaj “troboj”, eble kun japanaj hajkoj, ion similan verŝajne havas ĉiu popolo, sed tradicioj estas ĉie diversaj.
Pluraj bajat-oj komenciĝas per la vortoj “Mən aşıq...” – “Mi, poeto...” (aŭ, eble pli ĝuste, “mi, bardo...”). Ankaŭ montosupro estas ofte menciata. Kvar verslinioj enhavas profundegan penson...
Granda kolekto (sen tradukoj) troveblas ĉi tie.
Rusa traduko de la citita versaĵo (far Vl. Kafarov, vd. supre) bedaŭrinde malprecizas, la ĉefa ideo apenaŭ dedukteblas. Esperanto-traduko (far Ilja Ginzburg) tute bonas, ankaŭ sone:
Super monto jen lantern’
Lumas longe, sen altern’.
Vorto estas kvazaŭ fer’:
Forĝu – restos al etern’.
Jen la ĉefa principo por ĉiu vera poeto, ĉu ne?..
İllər keçər, hey yanar.
Söz dəmir kimi şeydir,
Sən döydükcə uzanar.
Баяты (мн.ч. баятылар) – народные четверостишия, один из популярных жанров азербайджанского фольклора. Рифмовка как в рубаи – ААхА, иногда поются на традиционный мотив. Можно усмотреть некую аналогию с русскими частушками, есть подобное и у других народов, но традиции в каждой стране свои.
Многие баяты начинаются словами “Mən aşıq...” – «Я, поэт...» (точнее – сказитель, если угодно – бард). Вершина горы – также часто используемый образ. В четырёх строчках умещается глубочайшая мысль...
Большая подборка (без перевода) – здесь.
Русский поэтический перевод приведенного четверостишия (Вл. Кафаров) – довольно неточен:
Над горой уже темно,
Там фонарь горит давно.
Слово – то же, что железо:
Бей – растянется оно.
Реально во второй строке говорится не о том, что фонарь горел и раньше, а о том, что время пройдёт – а он будет гореть по-прежнему. И идея – если слово ковать как железо, оно останется на века – выражена не вполне внятно. А ведь это фактически главная заповедь каждого настоящего поэта...
Перевод на эсперанто (Илья Гинзбург) – вполне точен (см. ниже).
Bajati’ (pluralo: bajatilar’) – estas popolaj kvarversoj, unu el popularaj ĝenroj de azerbajĝana folkloro. La rimado estas sama kiel en robajoj – AAxA, iam oni kantas tion laŭ tradicia melodio. Oni povas trovi analogion kun rusaj “ĉastuŝki”, brazilaj “troboj”, eble kun japanaj hajkoj, ion similan verŝajne havas ĉiu popolo, sed tradicioj estas ĉie diversaj.
Pluraj bajat-oj komenciĝas per la vortoj “Mən aşıq...” – “Mi, poeto...” (aŭ, eble pli ĝuste, “mi, bardo...”). Ankaŭ montosupro estas ofte menciata. Kvar verslinioj enhavas profundegan penson...
Granda kolekto (sen tradukoj) troveblas ĉi tie.
Rusa traduko de la citita versaĵo (far Vl. Kafarov, vd. supre) bedaŭrinde malprecizas, la ĉefa ideo apenaŭ dedukteblas. Esperanto-traduko (far Ilja Ginzburg) tute bonas, ankaŭ sone:
Super monto jen lantern’
Lumas longe, sen altern’.
Vorto estas kvazaŭ fer’:
Forĝu – restos al etern’.
Jen la ĉefa principo por ĉiu vera poeto, ĉu ne?..
no subject
Date: 2008-04-02 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-03 04:11 pm (UTC)Заодно попробую и я перевести этот баяты на русский.
На горе стоит фонарь,
И светить ему, как встарь.
Слово - будто бы железо:
Растечется, лишь ударь.
no subject
Date: 2009-12-03 04:46 pm (UTC)Перевод мне нравится. Но верно ли я понял основную идею оригинала (изложенную в последнем абзаце на русском)? Если да - то получается, и у вас она потерялась...
no subject
Date: 2009-12-03 08:43 pm (UTC)Он выразил мнение, что смысл этого баяты в том, что чем больше слов, тем больше "растягивается" смысл сказанного, то есть хуже для слушателя.
Как бы ода лаконичности. :-)
no subject
Date: 2009-12-04 09:11 am (UTC)То есть, здесь, как и в хокку (и наверное, в любом коротком произведении) могут быть самые разные понимания.
А переводчик поэзии всегда добавляет своё видение.
Но мне всё же трудно согласиться. Если больше слов - туманнее смысл - хуже для слушателя, то почему "слово - как железо" (моего скромного знания тюркских языков достаточно для понимания "dəmir")?
Когда железо куют, его количество не увеличивается. Оно становится пластичнее, прочнее и долговечнее. Чем дольше и старательнее куёшь, тем лучше получается меч или что там другое.
Я, с подачи Ильи Гинзбурга, понял именно так.
Кстати, вы с Ильёй знакомы? 5-15 лет назад он активно играл в ЧГК, последние несколько лет я ничего о нём не слышу. Найти бы его актуальные контакты...
no subject
Date: 2009-12-04 12:54 pm (UTC)Я ему передам вашу просьбу, как увижу. Или перешлю его контакты, когда заимею их. :)
no subject
Date: 2009-12-03 04:49 pm (UTC)Букву поправил.