BAYATI

Apr. 2nd, 2008 12:34 pm
vmel: (Default)
[personal profile] vmel
Dağ başında bir fanar,
İllər keçər, hey yanar.
Söz dəmir kimi şeydir,
Sən döydükcə uzanar.


Баяты (мн.ч. баятылар) – народные четверостишия, один из популярных жанров азербайджанского фольклора. Рифмовка как в рубаи – ААхА, иногда поются на традиционный мотив. Можно усмотреть некую аналогию с русскими частушками, есть подобное и у других народов, но традиции в каждой стране свои.
Многие баяты начинаются словами “Mən aşıq...” – «Я, поэт...» (точнее – сказитель, если угодно – бард). Вершина горы – также часто используемый образ. В четырёх строчках умещается глубочайшая мысль...
Большая подборка (без перевода) – здесь.
Русский поэтический перевод приведенного четверостишия (Вл. Кафаров) – довольно неточен:

Над горой уже темно,
Там фонарь горит давно.
Слово – то же, что железо:
Бей – растянется оно.

Реально во второй строке говорится не о том, что фонарь горел и раньше, а о том, что время пройдёт – а он будет гореть по-прежнему. И идея – если слово ковать как железо, оно останется на века – выражена не вполне внятно. А ведь это фактически главная заповедь каждого настоящего поэта...
Перевод на эсперанто (Илья Гинзбург) – вполне точен (см. ниже).

Bajati’ (pluralo: bajatilar’) – estas popolaj kvarversoj, unu el popularaj ĝenroj de azerbajĝana folkloro. La rimado estas sama kiel en robajoj – AAxA, iam oni kantas tion laŭ tradicia melodio. Oni povas trovi analogion kun rusaj “ĉastuŝki”, brazilaj “troboj”, eble kun japanaj hajkoj, ion similan verŝajne havas ĉiu popolo, sed tradicioj estas ĉie diversaj.
Pluraj bajat-oj komenciĝas per la vortoj “Mən aşıq...” – “Mi, poeto...” (aŭ, eble pli ĝuste, “mi, bardo...”). Ankaŭ montosupro estas ofte menciata. Kvar verslinioj enhavas profundegan penson...
Granda kolekto (sen tradukoj) troveblas ĉi tie.
Rusa traduko de la citita versaĵo (far Vl. Kafarov, vd. supre) bedaŭrinde malprecizas, la ĉefa ideo apenaŭ dedukteblas. Esperanto-traduko (far Ilja Ginzburg) tute bonas, ankaŭ sone:

Super monto jen lantern’
Lumas longe, sen altern’.
Vorto estas kvazaŭ fer’:
Forĝu – restos al etern’.

Jen la ĉefa principo por ĉiu vera poeto, ĉu ne?..

Date: 2008-04-02 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yury-finkel.livejournal.com
Forte. Almenaŭ la esperanta traduko estas tia.

Date: 2009-12-03 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Вроде все правильно. Ну, за исключением того, что "aşıq" через "ы" пишется.

Заодно попробую и я перевести этот баяты на русский.

На горе стоит фонарь,
И светить ему, как встарь.
Слово - будто бы железо:
Растечется, лишь ударь.

Date: 2009-12-03 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Благодарю!

Перевод мне нравится. Но верно ли я понял основную идею оригинала (изложенную в последнем абзаце на русском)? Если да - то получается, и у вас она потерялась...

Date: 2009-12-03 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Сегодня говорили на эту тему с профессиональным переводчиком и знатоком азербайджанского фольклора и литературы.
Он выразил мнение, что смысл этого баяты в том, что чем больше слов, тем больше "растягивается" смысл сказанного, то есть хуже для слушателя.
Как бы ода лаконичности. :-)

Date: 2009-12-04 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Хммм...
То есть, здесь, как и в хокку (и наверное, в любом коротком произведении) могут быть самые разные понимания.
А переводчик поэзии всегда добавляет своё видение.

Но мне всё же трудно согласиться. Если больше слов - туманнее смысл - хуже для слушателя, то почему "слово - как железо" (моего скромного знания тюркских языков достаточно для понимания "dəmir")?
Когда железо куют, его количество не увеличивается. Оно становится пластичнее, прочнее и долговечнее. Чем дольше и старательнее куёшь, тем лучше получается меч или что там другое.
Я, с подачи Ильи Гинзбурга, понял именно так.

Кстати, вы с Ильёй знакомы? 5-15 лет назад он активно играл в ЧГК, последние несколько лет я ничего о нём не слышу. Найти бы его актуальные контакты...

Date: 2009-12-04 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
С Ильей Абрамовичем я знаком, правда, тоже давно его не видел.
Я ему передам вашу просьбу, как увижу. Или перешлю его контакты, когда заимею их. :)

Date: 2009-12-03 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vmel.livejournal.com
Хотя, пожалуй, во второй строчке идея выражена.

Букву поправил.

August 2012

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 21st, 2026 08:24 am
Powered by Dreamwidth Studios