Вместо эпиграфа и предисловия – бородатый анекдот.
– Миколо, а ти чув, як ці кляті москалі називають наше пиво?
– Як?
– «Пі-іво»!
– Ой, повбивав би!
Вчера в очередном туре чемпионата Москвы по «Что?Где?Когда?» был задан вопрос
(на столы раздаётся картинка):

Согласно Плавту, ЕГО использовали на празднествах в честь богини земледелия Цереры, поэтому в современном испанском языке ЕГО называют cerveza. Переведите одним словом на русский словосочетание cerveza inglesa.
Ответ. Эль.
Комментарий. От имени богини происходит современное название пива в испанском языке – cerveza. А «английское пиво» – это эль. На картинке мы вам раздали символ английского фунта – стилизованное изображение буквы L (эль/ эл), первой в слове libra – римская единица веса, соответствующая фунту.
Нормальный вопрос, хоть и очень простой. Но в пакете из 18 вопросов испанский язык так или иначе фигурировал в 4, а правильным ответом на последний вопрос было именно испанское слово cerveza.
Вот и захотелось пофантазировать, как русско-украинский анекдот мог бы звучать по-испански... На всякий случай напомню: «el» в испанском – определённый артикль мужского рода, а слово cerveza относится к женскому. Благодарю Gonçalo Neves за перевод.
– ¿Miguel, sabes cómo llaman los malditos ingleses a nuestra cerveza?
– ¿Cómo?
– El.
– ¿El qué?
– Nada más que «el».
– ¡Los voy a matar!
En ĉiu lingvo ekzistas anekdotoj por moki alilingvanojn. Ne decas provoki internacian malamon, tamen en Rusio estas vaste konata la anekdoto pri kvazaŭa dialogo de ukrainoj:
“Nikolao, ĉu vi aŭdis, kiel tiuj damnitaj moskvanoj* nomas nian bieron?” Tiu ne scias, la unua ulo karikature prononcas rusan vorton “pivo”, kvazaŭ ĝi estus kripligita ukraina, kaj Nikolao konkludas: “Oj, mi ilin mortigus!”
* per tiu esprimo naciismaj ukrainoj tradicie nomas rusojn en anekdotoj
La anekdoto estas banala kaj stulta, tamen mi rememoris ĝin hieraŭ dum vica turniro de la intelekta ludo “KioKieKiam”.
Estis disdonita la bildo (vidu supre) kaj sonis la demando:
Laŭ Plavt, oni uzis ĜIN en festoj honore al la diino de terkulturo Cerera, tial en la nuna hispana lingvo ĜI nomiĝas “cerveza”. Traduku per unu vorto la vortkombinon “cerveza inglesa”.
Respondo: “El”.
Komento: de la diina nomo devenas la hispana vorto por biero: cerveza. Kaj “angla biero” estas “el”. Sur la bildo vi vidas simbolon de angla pundo – manskribitan literon L, unuan en la vorto “libra” (romia pez-unuo, konforma al pundo).
Normala demando, kvankam tre simpla. Tamen en la kompleto de 18 demandoj la hispana lingvo iel rolis en la 4, kaj korekta respondo al la lasta demando estis la vorto “cerveza”.
Do mi ekvolis fantazii, imagi kiel la rus-ukraina anekdoto sonus en la hispana... Por ajna okazo mi rememorigas: «el» en la hispana estas difina artikolo por vira genro, kaj la vorto “cerveza” estas ingenra. Dankon al Gonçalo Neves pro la traduko.
– ¿Miguel, sabes cómo llaman los malditos ingleses a nuestra cerveza?
– ¿Cómo?
– El.
– ¿El qué?
– Nada más que «el».
– ¡Los voy a matar!
– Миколо, а ти чув, як ці кляті москалі називають наше пиво?
– Як?
– «Пі-іво»!
– Ой, повбивав би!
Вчера в очередном туре чемпионата Москвы по «Что?Где?Когда?» был задан вопрос
(на столы раздаётся картинка):

Согласно Плавту, ЕГО использовали на празднествах в честь богини земледелия Цереры, поэтому в современном испанском языке ЕГО называют cerveza. Переведите одним словом на русский словосочетание cerveza inglesa.
Ответ. Эль.
Комментарий. От имени богини происходит современное название пива в испанском языке – cerveza. А «английское пиво» – это эль. На картинке мы вам раздали символ английского фунта – стилизованное изображение буквы L (эль/ эл), первой в слове libra – римская единица веса, соответствующая фунту.
Нормальный вопрос, хоть и очень простой. Но в пакете из 18 вопросов испанский язык так или иначе фигурировал в 4, а правильным ответом на последний вопрос было именно испанское слово cerveza.
Вот и захотелось пофантазировать, как русско-украинский анекдот мог бы звучать по-испански... На всякий случай напомню: «el» в испанском – определённый артикль мужского рода, а слово cerveza относится к женскому. Благодарю Gonçalo Neves за перевод.
– ¿Miguel, sabes cómo llaman los malditos ingleses a nuestra cerveza?
– ¿Cómo?
– El.
– ¿El qué?
– Nada más que «el».
– ¡Los voy a matar!
En ĉiu lingvo ekzistas anekdotoj por moki alilingvanojn. Ne decas provoki internacian malamon, tamen en Rusio estas vaste konata la anekdoto pri kvazaŭa dialogo de ukrainoj:
“Nikolao, ĉu vi aŭdis, kiel tiuj damnitaj moskvanoj* nomas nian bieron?” Tiu ne scias, la unua ulo karikature prononcas rusan vorton “pivo”, kvazaŭ ĝi estus kripligita ukraina, kaj Nikolao konkludas: “Oj, mi ilin mortigus!”
* per tiu esprimo naciismaj ukrainoj tradicie nomas rusojn en anekdotoj
La anekdoto estas banala kaj stulta, tamen mi rememoris ĝin hieraŭ dum vica turniro de la intelekta ludo “KioKieKiam”.
Estis disdonita la bildo (vidu supre) kaj sonis la demando:
Laŭ Plavt, oni uzis ĜIN en festoj honore al la diino de terkulturo Cerera, tial en la nuna hispana lingvo ĜI nomiĝas “cerveza”. Traduku per unu vorto la vortkombinon “cerveza inglesa”.
Respondo: “El”.
Komento: de la diina nomo devenas la hispana vorto por biero: cerveza. Kaj “angla biero” estas “el”. Sur la bildo vi vidas simbolon de angla pundo – manskribitan literon L, unuan en la vorto “libra” (romia pez-unuo, konforma al pundo).
Normala demando, kvankam tre simpla. Tamen en la kompleto de 18 demandoj la hispana lingvo iel rolis en la 4, kaj korekta respondo al la lasta demando estis la vorto “cerveza”.
Do mi ekvolis fantazii, imagi kiel la rus-ukraina anekdoto sonus en la hispana... Por ajna okazo mi rememorigas: «el» en la hispana estas difina artikolo por vira genro, kaj la vorto “cerveza” estas ingenra. Dankon al Gonçalo Neves pro la traduko.
– ¿Miguel, sabes cómo llaman los malditos ingleses a nuestra cerveza?
– ¿Cómo?
– El.
– ¿El qué?
– Nada más que «el».
– ¡Los voy a matar!